martes, 8 de mayo de 2012

Neologismos


Nadar y volar: ¿nadaletear?


Los nuevos tiempos y las nuevas necesidades exigen nuevas funciones que, por fuerza, han de tener nuevos nombres.
Il faut rechercher Escher !

M. C. EscherCielo y agua (1938).
generador de cubos: www.wiseguys.co.uk



jueves, 3 de mayo de 2012

Le débat, oh la la...


A. Point Pouvoir (AFP): Le débat. Óleo sobre captura de tv.
(Col. Particular.) 

No podemos imponer la austeridad generalizada.
No podemos imponer generalizada la austeridad.
Podemos no imponer la austeridad generalizada.
Podemos imponer la no austeridad generalizada.
Podemos imponer la austeridad no generalizada.
No imponer podemos la generalizada austeridad.

Los regalos fiscales a los ricos.
Los ricos regalos a los fiscales.
Los fiscales regalos a los ricos.
A los ricos regalos los fiscales.
A los fiscales ricos los regalos.
Regalos a los ricos los fiscales.

Un debate denso, tenso e intenso.
Un debate tenso, denso e intenso.
Un denso debate, tenso e intenso.
Un tenso debate, denso e intenso.
Un tenso e intenso debate, denso.
Un debate denso e intenso, tenso.





El debate Sarkozy-Hollande fue un gran espectáculo político. Las frases precedentes son citas literales («dados») de diversas crónicas periodísticas y de intervenciones de los interlocutores. El encuentro tuvo también sus minutos de televisión- basura de primera calidad. En casos como estos, el plató debería ser realmente un ring. Y los personajes mencionados, como por ejemplo el expresidente Zapatero o el exdirector del FMI Dominique Strauss-Kahn, deberían tener la posibilidad de intervenir a través de un videoteléfono de aludidos. Todo se andará.
  

sábado, 28 de abril de 2012

Voces de 3 tiempos


William Eggleston, Main Street.


1972 

Árbol viento rugido caracola
nube sombras abrazo muchedumbre
piedra mano pasión presagios lumbre
mecánica silencio mente ola

ángel rumor secretos amapola
cierzo selva mugido pesadumbre
crines plata sospecha sien costumbre
rosa madre misterio azul corola

mármol tronco diluvio sueño ausencia
fiesta salvaje ser gozne murmullo
hálito dulce hacer canción reproche

ciego milagro solo fe paciencia
niño pasar gigante bien arrullo
queja interior semillas de la noche.

                                              (El Escorial, 1972)


Lewis Hine con un pequeño vendedor de periódicos.

1994

Memoria melodía meridiano
lugar luz lucidez lujuria luna
forajido fortín fogón fortuna
humo hueso humedad humor humano.

Viento viernes visión viaje verano
brazo breve brillante brocal bruna
caricia cacería canción cuna
manada mascarón margen mar mano.

Conciencia enojo desamor seguro
isla refugio frente ala tormenta
lágrima rueda confluencia clara.

Surco destino voluntad conjuro
crecer sonido catedral cuarenta.
La casa de palabras que me ampara.

                                            (Madrid, 1994)


Al pie de la sombra, AJR.

2005

Al
     caer
            el
                sol
                      ve
                           la
                               luz
                                     que
                                           le
                                               da
                                                    su
                                                         don
                                                                 sin
                                                                        fin.

                                            (Mar Menor, 2005)

jueves, 26 de abril de 2012

Forofoteorema


La alegría culé por la justa aunque azarosa eliminación del Madrid en la Champions es palmariamente proporcional al regodeo merengue por la azarosa aunque injusta eliminación del Barça en la misma competición. Los partidarios de la pasión neutral («la quietud de la flecha en pleno vuelo») nos hemos quedado con dos palmos de narices (aquí todos palman), no sabemos si de alegría o de regodeo, al frustrarse «la más alta ocasión que vieron los siglos». Otra vez será. Y aúpa Athletic.

Imagen superior: Variación sobre "El origen del mundo", 
fotografía de Søren, tomada de Photocase.

domingo, 22 de abril de 2012

Volvoreta


Folio 27r, Las Grandes Horas de Ana de Bretaña, 

gentileza de M. Moleiro.


Libros, rosas, astros: mariposa de abril

Aunque la historia
derribe en sus meandros
los puentes levadizos

o el hilo de la piel
se trame de manera
bien distinta
según la luz del sol y la deriva
de los continentes

y aunque Babel sembrara
de miles de cristales
la lengua de los hombres

es verdad tatuada
en lo más hondo
del ser y la conciencia
que solo hay una forma
de decir
madre.

(Tránsito del 22 al 23 de abril.)

sábado, 21 de abril de 2012

Vaticinio



¡SARKOZY  HYZO  KRAS!

                                                                      [AJR, 3:15  Palíndromos ilustrados (10)]



Vaticinio o, más bien, deseo vehemente de cara a las próximas elecciones francesas y teniendo en cuenta las «genialidades» que este peculiar aprendiz de petit Napoleon ha venido soltando en las últimas semanas sobre sus vecinos del Sur.
La ye, llamada todavía "i griega", además de inevitable licencia, es también intencionada.



Caricatura de Sarkozy: El Universal online


martes, 17 de abril de 2012

A esmorga en inglés

 
Fotos de José Paz, tomadas de La Región



En estos días de estrés noticioso, en los que se cumple a rajatabla el viejo aforismo que afirma que solo las malas noticias son noticia, alguna excepción hay. Por La Región, el diario orensano que todos los días llega puntualmente a mi e-buzón, me entero de que A esmorga, la gran novela de Eduardo Blanco Amor, ha sido traducida al inglés por Graig Patterson, profesor de la Universidad galesa de Cardiff. On a bender es el título con el que será conocida por los lectores de lengua inglesa la trágica farra (o parranda, como se ha traducido en castellano) que a lo largo de un día entero viven O Castizo, O Bocas e Milhomes, unos personajes de carne y letra que corren en busca de la fatalidad  a través de una Auria invernal prodigiosamente recreada. Todavía puede seguirse por el casco viejo orensano una ruta por los escenarios de la novela señalizados mediante azulejos ilustrados con escenas y fragmentos de la obra.  La nueva traducción, que viene a  sumarse a las ya existentes en francés (Le noce, 2007) e italiano (A esmorga, 2006), ha sido posible gracias a una subvención de la Diputación Provincial de Ourense. Una buena noticia. En más de un sentido.