En estos días de estrés noticioso, en los que se cumple a rajatabla el viejo aforismo que afirma que solo las malas noticias son noticia, alguna excepción hay. Por
La Región, el diario orensano que todos los días llega puntualmente a mi e-buzón, me entero de que
A esmorga, la gran novela de
Eduardo Blanco Amor, ha sido traducida al inglés por
Graig Patterson, profesor de la Universidad galesa de Cardiff.
On a bender es el título con el que será conocida por los lectores de lengua inglesa la trágica farra (o
parranda, como se ha traducido en castellano) que a lo largo de un día entero viven
O Castizo, O Bocas e
Milhomes, unos personajes de carne y letra que corren en busca de la fatalidad a través de una
Auria invernal prodigiosamente recreada. Todavía puede seguirse por el casco viejo orensano una ruta por los escenarios de la novela señalizados mediante azulejos ilustrados con escenas y fragmentos de la obra. La nueva traducción, que viene a sumarse a las ya existentes en francés (
Le noce, 2007) e italiano (
A esmorga, 2006), ha sido posible gracias a una subvención de la Diputación Provincial de Ourense. Una buena noticia. En más de un sentido.