Al volver sobre sus pasos vio que las palabras, desprovistas de cuerpo y liberadas por fin de toda función significante, le hacían guiños a través de su punto de fuga como si lo invitaran a elevarse en el aire y a sumarse a su danza en la red sideral...
y la red isderal ne azna dusa a esra musa yeria el ne es rave le ana rativ ni oliso moca gufe dotnu pused sevarta soñi ugna icahel etna cifingis noic nufa doted nifrop sada rebil yo preu ced sat si vorp sed, sarba lapsale uq oivso sap su serbos rev lov la
y la red sideral zen anda a sua erasmus yeriale el enrevás elea varatini oli so moca gufe donut pus de sevar tao si ñungaí cha telena cifingis no cinufa doted finpro sada rebil yo pure cedsat si vorp sed sarbal aplasque oviso pas suserbos vervolla
Για βήματά του, είδε τα λόγια, στερείται σώματος και κυκλοφόρησε μέχρι το τέλος όλων των σημαντικών καθηκόντων, έκλεισε το μάτι μέσω του σημείο φυγής του, σαν να καλούνται να αυξηθούν στον αέρα και να ενταχθούν χορό της στο αστρικό δίκτυο
шақырылған болса, онда дененің айырылған және барлық маңызды функциясы соңына қарай шығарды, ол сөздерді көріп, оның қадамдарын қайталау үшін, ол ауада көтеріледі және жұлдызды желі, оның биі қосылуға оның жойылып нүктесі арқылы подмигнул
追溯他的脚步,他看到的话,缺乏身体和所有显著功能月底公布,他通过其消失点眨了眨眼,仿佛受邀在空气上升,加入她的舞蹈恒星网
Al vol verso bresus pas os vi o quel aspa labras des pro vistas de cu erpoy libera das por fin de toda función significante, leha cían guiños a travésde supunto defu gaco mosilo in vita rana el evarse en ela ire ya sumar sea su danza en la red sideral.
Luna llena y murales frente al viejo Foro de Carthago Nova.
Foto © AJR, 2015.
5 comentarios:
Hasta el párrafo quinto, inclusive, lo he entendido todo, el sexto me lo he podido imaginar. En el séptimo he vuelto a coger la onda. Y así...
Más allá de la broma, interesante ¿juego verbal? Lo veo como puertas sucesivas que van a diversos corredores que, de alguna manera, devuelven al paseante a puntos de partida que son, al propio tiempo, de llegada, y vuelta a empezar.
La fotografía, un lujo, Alfredo.
Abrazos,
Al sol verso... silo in vita rana... Me encanta esta nueva lengua neoromance que acabas de alumbrar. ¿El chino es auténtico? Otra duda, ¿el fabuloso spanglish palindrómico final es deliberado o fruto de la vida autónoma de las palabras, incluso bilingües? Inquietante foto, Alfredo, ¿son palabras perdidas las que trepan por las paredes?
Gracias (tardías pero igual de sinceras), Antonio y Navajo, por prestar atención a estos juegos, que eso son, básicamente. Aunque nunca el juego, con materias sensibles de por medio (las palabras, por ejemplo), sea mero juego. Prolongando la serie de los micródromos (micros cuyo corazón es un bumerán), me topé con este falso palíndromo que, quizás porque con una simple "i" sería perfecto, me llevó, además de al obvio espacio astral enunciado, a lo del punto de fuga. Las variantes idiomáticas (obtenidas por el sencillo método de la traducción automática), además de prolongar el juego de idas y venidas que tan bien capta Antonio, es una forma de tirar el cubo hacia el pozo cibernáutico, a ver si hay agua o al menos retorna algún eco al fondo. Tal vez la lengua neorromance, a la que alude Navajo y que nace de las posibilidades de ayuntamiento entre partículas verbales contiguas -una facultad del lenguaje oral que está a la orden del día en los muchos equívocos que nos gobiernan-, sea también un fruto de esa reverberación. En todo caso, juegos para poner al idioma en el centro de la escena y de la reflexión. Y que, al entrar en contacto con la imagen (puro azar captado en una noche cartagenera), sí tenía la intención de generar ese sugerencia inquietante de "palabras trepadoras", a la que tan sagazmente alude Navajo. Por lo demás, el chino es japonés, no sé si del todo ortodoxo, aunque creo que sí. Abrazo a ambos.
Me has dejado a cuadros, Alfredo.
Impresionante lo que permite el lenguaje cuando hay alguien dispuesto y preparado a jugar con él.
Te aplaudo
Gracias, Virgi. Me alegra que te gusten estos juegos de palabras. Un beso.
Publicar un comentario