martes, 17 de abril de 2012

A esmorga en inglés

 
Fotos de José Paz, tomadas de La Región



En estos días de estrés noticioso, en los que se cumple a rajatabla el viejo aforismo que afirma que solo las malas noticias son noticia, alguna excepción hay. Por La Región, el diario orensano que todos los días llega puntualmente a mi e-buzón, me entero de que A esmorga, la gran novela de Eduardo Blanco Amor, ha sido traducida al inglés por Graig Patterson, profesor de la Universidad galesa de Cardiff. On a bender es el título con el que será conocida por los lectores de lengua inglesa la trágica farra (o parranda, como se ha traducido en castellano) que a lo largo de un día entero viven O Castizo, O Bocas e Milhomes, unos personajes de carne y letra que corren en busca de la fatalidad  a través de una Auria invernal prodigiosamente recreada. Todavía puede seguirse por el casco viejo orensano una ruta por los escenarios de la novela señalizados mediante azulejos ilustrados con escenas y fragmentos de la obra.  La nueva traducción, que viene a  sumarse a las ya existentes en francés (Le noce, 2007) e italiano (A esmorga, 2006), ha sido posible gracias a una subvención de la Diputación Provincial de Ourense. Una buena noticia. En más de un sentido.

2 comentarios:

virgi dijo...

¡Vaya, todo lo que me había perdido pensando que estabas de descanso! Me he dado un buen paseo, gracias Alfredo, por todo lo que he aprovechado.
Un abrazo

Alfredo J. Ramos dijo...

Gracia a ti, amiga. Besos.